出品 外宣微记欢迎转发朋友圈,转载全文请申请授权 最近一段时间,随着Delta变种病毒肆虐,英国一些公司要求:员工必须完全接种疫苗,否则不能来单位上班。 这一做法在英国引起不少争议。反对者痛骂“可恶(loathsome)”,支持者(比如英国外长)夸赞企业此举“明智(smart)”。 诸位这两天读英国报刊或者听英国广播,少不了会遇到这句俏皮英语:Nojab,nojob. 英国《每日邮报》(DailyMail) 疫苗接种以来,“jab(戳、刺)”一词大家想必并不陌生,等于“injection”,实践中常用来代指“接种疫苗(vaccination)”,比如,“gettheCovidjab(接种新冠疫苗)”“beagainstthejab(不想打疫苗)”。 与“Nojab,nojob”意思一样的还有一句俏皮英文:Getthevaccorriskthesack(新闻标题中,“vacc”作为“vaccine”的缩写;sack:解雇)。 英国《地铁报》(Metro) 这两句英文,很英式,很幽默。句意都不难理解,难的是在译文中还原英文里的“韵(rhyme)”。 周末闲来无事,大家不妨活动活动脑细胞。 静待各位的奇思妙想。 戏说中外 《老人与海》:这该死的、无处安放的美国小说! 外宣微记∣戏说中外有用,有趣,有态度预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇欢迎转载,转载请注明原文网址:http://www.xxpx365.com/jsyl/55844.html |